Pages

Monday, September 3, 2012

Sacred Plants mentioned in Devaram Songs


Vanakam and blissful day to all the great Divine Being,

Sacred Plants are mentioned extensively in the Song sung by Saint Sambanthar where the 9 planets will bow and be helpful to Servants of Shiva. Plants like Vanni ,Aalamaram , Erukku , Konrai and Datura are mentioned here. All of this plant are available for sale at Artha Dharma Concept Builders.
Contact 012 9259495 or email to artha.dharma@gmail.com 

28 2 85 )  -- .  --  Lyrics and Meaning in Tamil and English -- kOLaRu padhigam - thiru~njAna
samba~ndhar thEvAram
க ளற பத ம - த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
Background:
Jainism was on the rise in the pANdya kingdom and the king had become a Jain too. There was a lot of
discrimination against saivites. The queen mangaiyarkkarasiyAr and the chief minister kulachiRaiyAr
were perturbed by these. They learned about the greatness of thirugnAna sambandar and felt that he
can show the right path to the pANdya king. Hence, they sent a message to thirugnAna sambandar
explaining the situation and requested him to visit Madurai.
When that request came, thirugnAna sambandar was with thirunAvukkarasar in thirumaRaikkAdu
(Vedaranyam). sambandar agreed and decided to go to Madurai. (sambandar was 7 years old at that
time).
thirunAvukkarasar himself had been persecuted by the Jains in the past. He felt that, sambandar being
a very young boy, the Jains may cause him bodily harm. Further, he concluded that astrologically, that
was not an auspicious period for sambandar to undertake this venture. Hence, he tried to dissuade
sambandar from going to Madurai. sambandar assured thirunAvukkarasar that no harm will come to an
ardent Siva devotee like him. He then sang this set of songs. This is known as kOLaRu padhigam.
(kOL = planet. Also stands for the effect (usually bad) of the planet. aRu = remove. padhigam = set of
10 songs)
2 85 1 . . )
கவயற கத ள பங ன வ டமணட ணடன ம நலல வற$ தடவ
ம சற த ங ள ஙற மடகம ல$ நததன உளகம பகநத அதன ல
ஞ ய ற த ங ளதசவவ ய பதனவ ய ழம தவளள சன ப ம ப ரணட மடகன
ஆசறநலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
கவய உற கத ள பங ன, வ டம உணட ணடன, ம நலல வற$ தடவ ,
ம ச அற த ங ள ஙற மடகமல அ$ நத என உளகம பகநத அதன ல,
ஞ ய ற த ங ள தசவவ ய பதன வ ய ழம தவளள சன ப மப இரணடம உடகன
ஆச அற நலல நலல, அறவ நலல நலல, அடய ர அவரகக ம கவ.
கவய - மங ல;
உறதல - ஒததல;
கத ள - பஜம;
தடவதல - வ ச ததல; (வற$ மதலயவறற க ற ய ல வரட வ ச ததல);
ம ச - கற ம;
ப மப இரணட - ர க, க த;
ஆச - கற ம;
உறர:
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 1மங ல கப ன பஜங றள உறடய உறமயமறமறயத தன த ரகமன ய ல ஒர ப ம க
த ணடவனம, வ டம உணட ந?ல ணடனம ஆ ய ச வதபரம ன, சநத ரறனயம
ஙற றயயம தன மடகமல அ$ நதவன ய, இன ய வற$றய ம?டடகத ணட என
உளளததள பகநத தங யளள ன. அதன ல ஞ ய ற, த ங ள மதல ன நவக ர ங ளம
கற ம அற நலதறதச தசயவனவ ம. அறவ அடய ர ளகக ம வம நலலனகவ தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.1)
vEyuRu thOLi pa~nggan, vidam uNda kaNdan, miga ~nalla vINai thadavi,
mAsaRu thi~nggaL ga~nggai mudimEl aNi~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl,
~njAyiRu thi~nggaL sevvAy budhan viyAzham veLLi sani pAmbu iraNdum udanE
AsaRu ~nalla ~nalla, avai ~nalla ~nalla, adiyAr avarkku migavE.
Siva shares His body with pArvathi (who has bamboo like arms); He has a stained throat due to the
poison he ate; He plays a very good veena; He wears a blemish-less moon and the Ganga river on his
head; He entered my heart and dwells there. Therefore, all the nine planets (sun, moon, .... rAhu and
kEthu) are good without any blemish. They are very good to the devotees indeed.
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 2 . . )
எனதப ட த மதப ட றம ய றவம ர ப லங எரகத கயறழ யடகன
தப னதப த மததம றல பனலசட வநததன உளகம பகநத அதன ல
ஒனபதத தட னத கடழ பத தனடதட ட றம உடன ய ந ள ளறவத ம
அனதப ட நலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
எனதப ட த மதப ட ஆறம இறவ ம ரப இலங எரத ஏ ஏறழயடகன
தப ன தப த மதத ம றல பனல சட வநத என உளகம பகநத அதன ல
ஒனபதத ட ஒனத ட ஏழ பத தனடதட ட ஆறம உடன ஆய ந ள ள அறவத ம
அனதப ட நலல நலல, அறவ நலல நலல, அடய ர அவரகக ம கவ.
எனப - எலமப;
த மப - இஙக பன க த மப;
ஆறம - இஙக ஆறம ஓட;
ஏறழ - தபண - ப ரவத ;
மதத ம றல - ஊமதத மலரம றல; (ஊமதறத - ); Datura
ஒனபத - ஒனபத வத நடசதத ரம - ஆய லயம;
ஒனபகத ட ஒனற - பதத - ம ம;
ஒனபதத ட ஏழ - பத ன ற - வ ச ம;
பத தனடட - க டறட;
ஆற - த ரவ த றர;
ந ள ள - இஙக , ஆ த த த ளம ழறம ளம;
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 2உறர:
எலமப, பன ய ன த மப, ஆறமய ன ஓட ஆ யறவ ம ரப ல வ ளங ப, தப னன
ம ரநதம உளள ஊமதறதமலர ம றலறயயம, ஙற றயயம தன மடகமல சட,
உறமயமறமய கர ட எரத னகமல ஏ வநத என உளளததள பகநத தங யளள ன.
அதன ல, ந ள ள ல ஆ தன எனற ரதபதபறம நடசதத ரங ள ஆ ய ஒனபத, பதத,
பத ன ற, பத தனடட, ஆற ஆ ய எண$ கற ய ல வர நடசதத ரங ள வரம ந ள ளம
மற ந ள ளம அனகப ட ம நலலனகவ தசயயம. அடயவர ளகக ம நலலனகவ
தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.2)
enbodu kombodu Amai ivai mArbu ila~ngga erudhu ERi Ezhaiyudan
pon podhi maththa mAlai punal sUdi va~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl
onbadhodu ondRodu Ezhu padhinettodu ARum udan Aya ~nALgaL avaidhAm
anbodu ~nalla ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Bones, boar's tusk, and tortoise shell adorn Siva's chest. He wears a garland of datura flowers (with
golden pollen) and the Ganga river on his head. He rides on a bull with Parvathi. He entered my heart
and dwells there. Therefore, all the days that are considered inauspicious are good without any
blemish. They are very good to the devotees indeed.
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 3 . . )
உரவளர பவளகமன தய ள ந? $ நத உறமகய டம தவளறள வ றடகமல
மர லர த னற த ங ண மடகம ல$ நததன உளகம பகநத அதன ல
த ரம ள றலயதரத தசயம த பம த றசததயவ ம ன பலவம
அரதநத நலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
உர வளர பவள கமன ஒள ந?ற அ$ நத உறமகய டம தவளறள வ றடகமல
மரக அலர த னற த ங ள மடகமல அ$ நத என உளகம பகநத அதன ல
த ரம ள றலயதரத தசயம த பம த றசததயவம ஆன பலவம
அர தநத நலல நலல அறவ நலல நலல அடய ர அவரகக ம கவ.
உர வளர பவள கமன - அழக வளரம பவளம கப ன தசமகமன
வ றட - எரத; நநத ;
மரக - ம$ம; அழக;
அலரதல - பரததல (  ,  ,   ,      ,  to spread to expand to be diffused as the rays of the sun as
water);
த ரம ள - இலககம (லகம );
றலயதரத - றல அத ஊரத - ம னகமல வரபவர - தரகற
தசயம த - சயம ள - தரகற ( ,    ) Durga as Goddess of Victory
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 3உறர:
அழ ய பவளம கப ன த ரகமன ய ல ஒள தப ரநத ய த ரதவண$?றற அ$ நத, ம$ம
மழம த னற றயயம சநத ரறனயம தன மடகமல அ$ நத ச வதபரம ன
உறமயமறமய கர ட தவளறள எரத னம?த ஏ வநத என உளளததள பகநத
தங யளள ன. அதன ல, இலககம , ம னம?த வரம தவற தததயவம ன தரகற , பம ,
த றசத ததயவங ள ஆன பலரம அ ய தசலவம கப ல நனறம அள பபர. அடயவர ளகக
ம நலலனகவ தரவர.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.3)
uru vaLar pavaLa mEni oLi ~nIRu aNi~ndhu umaiyOdum veLLaividaimEl
murugu alar kondRai thin~ggaL mudimEl aNi~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl
thirumagaL kalaiyadhUrdhi seyamAdhu bUmi dhisai dheyvam Ana palavum
aru ~nedhi ~nalla ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Siva has a beautiful coral like red body that is smeared with bright holy ash. He wears fragrant
kondRai flowers and the moon on His head. He rides on a white bull with Parvathi. He entered my
heart and dwells there. Therefore, all deities such as Lakshmi (goddess of wealth), Durga (goddess of
victory), mother earth, and guardians of the various quarters are good like rare wealth. They are very
good to the devotees indeed.
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 4 . . )
மத நதன மஙற கய ட வடப லரநத மற கய த தமங ள பரமன
நத தய ட த னற ம றல மடகம ல$ நததன உளகம பகநத அதன ல
த த யற லனங நமகன ட ததர த டகந ய ள ன பலவம
அத க$ம நலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
மத நதல மஙற கய ட வடப ல இரநத மற ஓதம எங ள பரமன
நத தய ட த னற ம றல மடகமல அ$ நத என உளகம பகநத அதன ல
த த உற லன அங நமகன ட ததர த டகந ய ள ஆன பலவம
அத க$ம நலல நலல அறவ நலல நலல அடய ர அவரகக ம கவ.
நதல - தநற ;
மற - கவதம;
வடம - ஆலமரம;
ப ல - இடம ( , , , ); Place region location situation
ஓததல - தச லலதல;
த த - க பம; உக ரம;
அங - அக ன ;
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 4உறர:
ப ற கப ன தநற றய உறடய உறமயமறமய கர ட ஆலமரதத ன ?ழ இரநத
கவதங றள அரள ய எங ள பரமன,   ஙற றயயம த னற ம றலறயயம மடகமல
அ$ நத என உளளததள பகநத தங யளள ன. அதன ல, க ப க ன லன, அக ன ,
யமன, யமததர, த டய கந ய ள எலல ம ம நலல க$மறடயன ஆ நலலனகவ
தசயயம. அடயவர ளகக ம வம நலலனகவ தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.4)
madhi ~nudhal ma~nggaiyOdu vada pAl iru~ndhu maRai Odhum e~nggaL paraman
~nadhiyodu kondRai mAlai mudimEl aNi~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl
kodhi uRu kAlan, a~nggi, ~namanOdu dhUdhar kodu ~nOygaL Ana palavum
adhi guNam ~nalla ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Our Lord Siva accompanied by pArvathi (who has a beautiful forehead like crescent moon) sits under
a banyan tree and teaches the vedas. He wears Ganga river and garland of kondRai flowers on His
head. He entered my heart and dwells there. Therefore, angry kAlan, fire, Yama and his messengers,
and various deadly diseases are very good. They are very good to the devotees indeed.
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 5 . . )
நஞச$ ணடனஎநறத மடவ ளத கன டம வ றடகயற நங ள பரமன
தஞச ரள வனன த னற மடகம ல$ நததன உளகம பகநத அதன ல
தவஞச ன அவ$கர ட உரம டயம ம னனம ம ற ய ன பத மறவயம
அஞச ட நலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
நஞச அ$ ணடன, எநறத, மடவ ளதகன டம வ றட ஏற நங ள பரமன,
தஞச இரள வனன த னற மடகமல அ$ நத என உளகம பகநத அதன ல,
தவம ச ன அவ$கர ட உரம இடயம ம னனம ம ற ய ன பதம அறவயம
அஞச ட[ம] நலல நலல அறவ நலல நலல அடய ர அவரகக ம கவ.
நங ள - நம; (எம - எங ள, நம - நங ள);
தஞசதல - தஙகதல;
வனன -   ; Indian Mesquite tree
தஞச இரள வனன - அடரநத இரககம இறல ள ல இரள தங இரககம வனன மரம;
த னற -   ; Indian Laburnum tree
அவ$ர - அசரர;
உரமதல - ரசச ததல (  , );  To thunder roar மறமறததல (  , ); To growl grumble
ம ன - ம னனல;
ம ற - ம கத ; தனபம; தசரகக;
பதம - பஞசபதங ள; கபய;
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 5உறர:
வ டதறதக ழதத ல அ$ நத ந?ல ணடனம, என தநறதயம, உறமயமறமய கர ட
இடபதத னகமல ஏ வரம நம பரமதப ரள ஆ ய ச வதபரம ன, இரள தச நத
வனன மரதத ன இறலறயயம, த னற மலறரயம தன மடகமல அ$ நத என உளளததள
பகநத தங யளள ன. அதன ல, த டய ச னதறத உறடய அசரர ள, மழஙக இட,
ம னனல, ம கநத ரககம  பதங ள எலல ம (நமறமக ணட) அஞச நலலனகவ தசயயம.
அடயவர ளகக ம நலலனகவ தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.5)
~na~njju aNi kaNdan, e~ndhai, madavALthanOdum vidai ERu ~na~nggaL paraman,
thu~njju iruL vanni kondRi mudimEl aNi~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl,
vem sina avuNarOdu urumu idiyum minnum migai Ana pUdham avaiyum
a~njjidum ~nalla ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Our Father Siva has a (dark) throat adorned by the poison. He rides on a bull accompanied by
pArvathi. He wears vanni leaves (Indian Mesquite) and kondRai flowers (Indian Laburnum) on his
head. He entered my heart and dwells there. Therefore, dreadfully angry asuras, roaring thunder,
lightning, and all the elements will be afraid (of us) and be very good. They are very good to the
devotees indeed.
(Note: The phrase "migai Ana pUdham" may be interpreted in more than one manner. It can mean the
five elements, or things like ghosts, etc.)
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 6 . . )
வ ளவ ய தளத றட வ க வ$ததர மடவ ள தகன ட உடன ய
ந ணமலர வனன த னற நத சட வநததன உளகம பகநத அதன ல
க ள யழறவகய ட த றலய றன க ழல த டந கம ட ரட
ஆள நலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
வ ள வ அதள அத ஆறட வ க வ$ததர மடவ ளதகன ட உடன ய
ந ள மலர வனன த னற நத சட வநத என உளகம பகநத அதன ல,
க ள உழறவகய ட த றல ய றன க ழல த ட ந கம ட ரட
ஆள நலல நலல அறவ நலல நலல அடய ர அவரகக ம கவ.
வ ள - ஒள ;
அதள - கத ல;
வ தல - டடதல (  , , ); To bind tie fasten
வ க வ$ம - வ றனததத ற - வ நத ( டடய) க வ$ம;
ந ணமலர - ந ள மலர - அனற மலரநத ப;
க ள - த றல; வலறம;
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 6அ - வலறம; மஞசள ந ம; சததர ( );  Enemy கரஙக;
உழறவ - பல;
க ழல - பன ( ); boar
ஆள - ச ங ம;
உறர:
ஒள யம வ யம தப ரநத ய பலதகத ல ஆறடயம, வ நத டடய க வ$மம அ$ யம
ச வதபரம ன அன லரநத மலர ள, வனன இறல, த னற பப, ஙற நத
ஆ யவறற த தன மடகமல சட, உறமயமறமய கர டம வநத என உளளததள பகநத
தங யளள ன. அதன ல, த லலம வலய பல, த றலய றன, பன , த டய ப மப,
ரட, ச ங ம ஆ யன நலலனகவ தசயயம. அடயவர ளகக ம நலலனகவ தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.6)
vAL vari adhaL adhu Adai vari kOvaNaththar, madavALthanOtu udanAy,
~nAL malar vanni kondRa ~nadhi sUdi va~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl,
kOL ari uzhuvaiyOdu, kolai yAnai, kEzhal, kodu ~nAgamOdu, karadi,
ALari ~nalla ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Siva wears bright striped tiger skin and a loin cloth. He wears fresh flowers, vanni leaves (Indian
Mesquite), kondRai flowers (Indian Laburnum), and Ganga river on his head. He is accompanied by
Parvathi. He entered my heart and dwells there. Therefore, powerful deadly tigers, elephants, boars,
cobras, bears, and lions are very good. They are very good to the devotees indeed.
(Note: The phrase "kOLari uzhuvai" may be interpreted in more than one manner.)
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 7 . . )
தசபப ள மறலநனமஙற தய ரப ம வ றடகயற தசலவ னறடவ ர
ஒபப ள மத யமபபம மடகம ல$ நததன உளகம பகநத அதன ல
தவபதப ட கள ரமவ த ம ற ய ன ப ததம வ றனய ன வநத நலய
அபபட நலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
தசபப இள மறல நல மஙற ஒர ப ம ஆ வ றட ஏற தசலவன அறடவ ஆர
ஒபப இள மத யம அபபம மடகமல அ$ நத என உளகம பகநத அதன ல,
தவபதப ட கள ரம வ த[ம] ம ற ய ன ப ததம வ றன ஆன வநத நலய
அபபட நலல நலல அறவ நலல நலல அடய ர அவரகக ம கவ.
தசபப - ச ம ழ; தசமப/ ண$ம (ப தத ர வற );
ஆரதல - ஒததல (  ); to resemble
அறடவ - ப லடம;
அறடவ ஆர - அறடநத;
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 7ஒபப - அழக;
அபப - ந?ர - ஙற ;
தவபப - தவபபம - யசசல; ஜsரம ( ); fever
கள ர - கள ர யசசல (  -        ague a malarial fever characterized by regularly returning
paroxysms marked by successive cold hot and sweating fits ,    , ,   );
வ தம - வ ய; வ தகந ய ( ,  -  Neuralgia rheumatism உடலறபபக ள ல வலறய
உணடபணணம கந யவற );
ப தத - ப ததம - ப ததகந ய வற ள; றபதத யம;
உறர:
தசபபப கப ன இள மறல றள உறடய உறமயவறளத தன த ரகமன ய ல ஒர ப ம க
த ணட, இடபதத னகமல ஏ வரம தசலவன ய ச வதபரம ன தனறன அறடநத அழ ய
ப ற சசநத ரறனயம, ஙற றயயம தன மடகமல அ$ நதவன ய, என உளளததள பகநத
தங யளள ன. அதன ல, ஜsரம, கள ர யசசல, வ ய/வ தம, ம கநத ப ததம இவற ன
தசயல ஆ வரம தனபங ள நமறம வநத நலய . அபபட அறவ நலலனகவ தசயயம.
அடயவர ளகக அறவ நலலனகவ தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.7)
seppu iLa mulai ~nal ma~nggai oru pAgam Aga vidai ERu selvan adaivu Ar
oppu iLa madhiyum appum mudimEl aNi~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl
veppodu kuLirum vAdham migaiyAna piththum vinai Ana va~ndhu ~naliyA
appadi ~nalla ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Siva has Parvathi (who has beautiful breast) as one half of His body. He is the source of all good
things. He wears on His head the beautiful young crescent moon and the Ganga river that approached
Him. He entered my heart and dwells there. Therefore, all kinds of fevers, chills, and diseases that are
caused by imbalance of bodily fluids, etc. will not cause any trouble. They are very good. They are
very good to the devotees indeed.
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 8 . . )
கவளபட வ ழ தசயதனற வ றடகம லரநத மடவ ள தகன ட உடன ய
வ ணமத வனன த னற மலரசட வநததன உளகம பகநத அதன ல
ஏழ டல சழ லஙற அறரயன கன டம இடர ன வநத நலய
ஆழ டல நலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
கவள பட வ ழ தசயத அனற வ றடகமல இரநத மடவ ளதகன ட உடன ய,
வ ள மத வனன த னற மலர சட வநத என உளகம பகநத அதன ல,
ஏழ டல சழ இலஙற அறரயனதகன டம இடர ஆன வநத நலய
ஆழ டல நலல நலல அறவ நலல நலல அடய ர அவரகக ம கவ.
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 8கவள - மனமதன;
படதல - அழ தல; ச தல;
வ ழ தசயத - தநற வ ழ த நத எ தத;
வ ள - ஒள ;
அறரயன - அரசன;
இடர ஆன - தனபம னறவ;
உறர:
அனற மனமதன அழ யமபட தநற க ணற$த த நத எ தத ச வதபரம ன,
இடபதத னகமல  உறமயமறமய கர ட  உடன ய இரநத, தன மடகமல ஒள தப ரநத ய
ப ற சசநத ரன, வனன இறல, த னற மலர ஆ யனவறற ச சட வநத என
உளளததள பகநத தங யளள ன. அதன ல, ஏழ டல ள ல சழபபடட இலஙற ய ன
மனனன ஆன இர வ$னம மற இடர ளம வநத நமறமத தனபறதத . ஆழநத டலம
நமகக நலலனகவ தசயயம. அடயவர ளகக அறவ நலலனகவ தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.8)
vEL pada vizhiseydhu andRu, vidamEl irunthu madavALthanOdu udanAy
vAL madhi, vanni, kondRai malar sUdi va~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl,
Ezh kadal sUzh ila~nggai araiyanthanOdum idar Ana va~ndhu ~naliyA,
Azh kadal ~nalla ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Long ago, Siva opened His third eye and burnt manmathan (god of love) down. He wears bright
crescent moon, vanni leaves (Indian Mesquite), and kondRai flowers (Indian Laburnum). He is seated
on a bull with Parvathi. He entered my heart and dwells there. Therefore, we will have no troubles
from Ravana, (the king of Lanka surrouned by the seven seas), and other afflictions. The deep sea will
be very good. They are very good to the devotees indeed.
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2.85
-------------------------------------------------------------
2 85 9 . . )
பலபல கவடம கம பரன ப ன பசகவறம எங ள பரமன
சலம கள தடரகக மடகம ல$ நததன உளகம பகநத அதன ல
மலரம றச கய னம ல மற கய ட கதவர வர ல ம ன பலவம
அறல டல கமரநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
பல பல கவடம ஆகம பரன, ந ப ன, பச ஏறம எங ள பரமன,
சலம கள ட எரகக மடகமல அ$ நத என உளகம பகநத அதன ல,
மலரம றசகய ன[ம] ம ல[ம] மற கய ட கதவர வர லம ஆன பலவம
அறல டல கமர நலல அறவ நலல நலல அடய ர அவரகக ம கவ.
கவடம - க லம; வடவம;
பரன - பரமன - டவள ( ,    ); God as the Supreme Being
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 9ந - தபண - இஙக ப ரவத ;
ப ன - ஒர ப ம உறடயவன;
பச - எரத;
சலம ள - ஙற ;
எரகக -   -  ; crown flower Calotropis gigantea
மலரம றசகய ன - த மறர மலரகமல இரபபவன - ப ரமன;
வர லம - வரங லம; எத ர லம;
அறலதல - அறசதல (To wave shake play in the wind move as a reflection in water , ,    , ,     );
அறலததல - அறலகம ததல;
அறல டல - வ றனததத ற - அறல ன டல; அறலகம த ன டல;
உறர:
பலகவற க லங ள த ள பரமதப ரள ஆ வனம, அரததந ?ஸவரனம,
எரத னகமல ஏ வரம எங ள பரமனம ய ச வதபரம ன, தன மடகமல ஙற ,
எரக மலர ஆ யவறற அ$ நத வநத என உளளததள பகநத தங யளள ன. அதன ல,
த மறரமலரகமல உற யம ப ரமன, த ரம ல, கவதங ள, கதவர ள ஆ கய ரம, வரம
லம, அறலக டல, கமர ஆ யறவயம நமகக நலலனகவ தசயவர. அடயவர ளகக
அறவ ம வம நலலனகவ தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.9)
pala pala vEdam Agum paran, ~nAri pAgan, pasu ERum e~nggaL paraman,
salamagaLOdu erukku mudimEl aNi~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl,
malarmisaiyOnum mAlum maRaiyOdu dhEvar varukAlam Ana palavum
alaikadaL mEru ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Siva, the Supreme Being, assumes many forms. He is the ardhanArIsvara, with Parvathi as one half of
His body. He rides on a bull. He wears Ganga river and erukku flower (crown flower - Calotropis
gigantea) on His head. He entered my heart and dwells there. Therefore, Brahma (who is seated on the
lotus flower), Vishnu, Vedas, Devas, the future, the seas, the Meru mountain, etc. will be very good.
They are very good to the devotees indeed.
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 10 . . )
த ததலர கழலகய ட வ றசயறக நலக க$ம ய கவட வ ரதன
மததம மத யந மடகம ல$ நததன உளகம பகநத அதன ல
பதததர டமற$வ த ல அழ வ ககமஅண$ல த ரந?ற தசமறம த டகம
அததக நலலநலல வறவநலல நலல அடய ரவரகக ம கவ.
பதம ப தத:
த தத அலர கழலகய ட வ றசயறக நலக க$ம ஆய கவட வ ரதன,
மததம[ம] மத ய[ம] ந [ம] மடகமல அ$ நத என உளகம பகநத அதன ல,
பதததர ட அமற$ வ த ல அழ வ ககம அண$ல த ரந?ற தசமறம த டகம
அததக நலல நலல அறவ நலல நலல அடய ர அவரகக ம கவ.
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 10அலர - ப;
கழல - மய ரககழறச (  );  curling hair மய ர (  );   human hair
வ றசயறக - வ ஜயனகக - அரசசனனகக;
நலகதல - த டததல; அரளதசயதல;
வ ரதன -  கவறபடட தனறமறய உறடயவன - டவள ( ,     God as different from the
world);
மததம - ஊமததமப; (ஊமதறத - ); datura
பததர - தபÅததர ள (Buddhists);
அமண - சம$ர ள ( ); Jains
தசமறம - தபரறம ( , , );  excellence eminence greatness தசவறவ ( , , goodness soundness
good condition );
த டம - உறத ( , );  certainty assurance சதத யம. ( );  truth
உறர:
கநதலல மலரகத தத ள அ$ நத உறமயமறமய கர ட கவட வடவ ல தசனற
அரசசனனகக அரளப நத தனறம த ணட  ச வதபரம ன, தன மடகமல ஊமதறத மலர,
ப ற சசநத ரன, ப மப ஆ யவறற அ$ நத வநத என உளளததள பகநத தங யளள ன.
அதன ல, பததர றளயம சம$ர றளயம ஈசன ன த ரந?ற வ த ல கத றக டச தசயயம.
அதன தபரறம ந சசயகம. எலல ம அபபடச ச நத நலலனவறற கய தசயயம. அறவ
ம வம நலலனகவ தசயயம.
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.10)
koththu alar kuzhaliyOdu visaiyaRku ~nalgu guNam Aya vEda vigirdhan,
maththamum madhiyum ~nAgam mudimEl aNi~ndhu en uLamE pugu~ndha adhanAl,
puththarodu amaNai vAdhil azhivikkum aNNal thiru~nIRu semmai thidamE,
aththagu ~nalla ~nalla avai ~nalla ~nalla adiyAr avarkku migavE.
Siva took the form of a hunter and went with Parvathi (who wears bunches of flowers on her curly
hair) to bestow his grace on Arjuna. He wears datura flower, crescent moon, and cobra on His head. He
entered my heart and dwells there. Therefore, Lord's holy ash will defeat the Buddhists and the Jains in
the debates. Its greatness is certain. All will be very good. They are very good to the devotees indeed.
(Note: Siva is referred to as 'vikirdha' (vikrutha) - one who acts differently)
=======================================
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - த ரமற 2 85 .
-------------------------------------------------------------
2 85 11 . . )
கதனமர தப ழ லத ள றல வ றளதசநதநல தனன வளரதசமதப ன எஙகம ந ழ
ந னம ன ஆத ய ய ப ரம பரதத மற ஞ ன ஞ ன மன வன
த னற க ளந ளம அடய றர வநத நலய த வண$ம உறரதசய
ஆனதச ல ம றலகய தம அடய ர ள வ ன ல அரச ளவர ஆற$ நமகத.
பதம ப தத:
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 11கதன அமர தப ழ லத ள ஆறல வ றள தசநதநல தனன வளர தசமதப ன எஙகம ந ழ
ந னம ன ஆத ஆய ப ரம பரதத மற ஞ ன ஞ ன மன வன
த ன உற க ள[ம] ந ளம அடய றர வநத நலய த வண$ம உறரதசய
ஆன தச ல ம றல ஓதம அடய ர ள வ ன ல அரச ளவர ஆற$ நமகத.
கதன - வணட; வ சறன; மத/கதன;
அமரதல - இரததல; தப லதல; வ ரமபதல;
த ளளதல - தனனடத ளளதல (  , );  To contain hold
ஆறல - ரமப;
தசநதநல - தசஞச லதநல (        ); A kind of superior paddy of yellowish hue
தனனதல - தச தல (   , ;   ); To be thick crowded to press close
வளரதல - ம கத ய தல;
தசமதப ன - ச நத தப ன (  ); Superior gold
ந ழதல - தஙகதல (  , );  To abide continue வ ளஙகதல (  ); To shine
ஆத - மதல; ர$ம; தத டக ம;
மற ஞ ன ஞ னமன வன - அபரஞ னமம பர ஞ னமம ஆ ய இரணறடயம உறடய
மன வர;
உறதல - சமபவ ததல; தப ரநததல;
க ள - ச யன மதலய ர ங ள;
ந ள - அசவ ன மதலய நடசதத ரங ள;
நலதல - தநரக வரதததல (  , ); To afflict distress
ஆற$ - டடறள;
உறர:
வணட ள தஙகம (/வ சறன மழம) தப ழ ல றளக த ணடதம, ரமபம, வ றள
தசநதநலலம ந ற நதளளதம, ம க வளங ள எஙகம வ ளங இரபபதம, ந னம ன
(வழ படட) ர$தத ல ப ரம பரம என ஊ ல கத ன அபரஞ னம பரஞ னம ஆ ய
இரணறடயம உ$ரநத மன வன ஆ ய ஞ னசமபநதன த கம வநத சமபவ ககம
நவக ர ங ள, ந ள நடசதத ரம, கப ன ன எலல ம அடயவறர வநத வரதத தவ ற
ப டய தச ற ள ல ஆன ம றலய ய இபபத தறத ஓதம அடயவர ள வ னல ல அரச
ப வர. இத நமத ஆற$.
அனபடன,
வ . சபப ரம$ யன
------------------------------------------
thiru~njAnasamba~ndhar's thEvAram - thirumuRai 2.85
2.85.11)
thEn amar pozhil koL, Alai viLai se~n~nel thunni, vaLar sembon e~nggum ~nigazha,
~nAnmugan Adhi Aya piramApuraththu maRai~njAna ~njAna munivan
thAn uRu kOLum ~nALum adiyArai va~ndhu ~naliyAdha vaNNam uraisey
Ana sol mAlai Odhum adiyArgaL vAnil arasALvar ANai ~namadhE.
PiramApuram derives its name from Brahma (who worshipped there). It has many groves full of bees
(/fragrance). Sugarcane and excellent rice varieties grow in plenty. Its abundant wealth is seen
everywhere. The sage ~njAna samba~ndhan (who knows both divine and non-divine knowledge) hails
. He has sung this garland of words to dispel the ill effects caused by planets, stars, and
other such things so that the devotees do not suffer. Those devotees who chant this padhigam (set of
songs) will rule the heavens. It is Our command!

===============================
Reference:
பனன ர த ரமற உறரநல ள - தரறம ஆத?ன தவள யட
த ரஞ னசமபநதர கதவ ரம - . -  2 85 க ளற பத ம  2-Aug-09 nayanmars.netne.net      V.Subramanian 13

OM NAMA SIVA YA OM

Sivajnani Nagappan
Artha Dharma Concept Builders
012 9259495
artha.dharma@gmail.com

No comments: